Fina Pérez: Un pas de puça per avançar en Igualtat

Fina Pérez: UN PAS DE PUÇA PER AVANÇAR EN IGUALTAT

Estem al desembre i diu un refrany que per Santa Llúcia, un pas de puça, per Nadal, un pas pardal, el que vol dir que les vesprades comencen a allargar-se uns pocs segons, i això és el que a mi em sembla que va a fer la Real Academia Española amb l’actualització, a finals d’aquest mes de desembre, de l’edició digital del seu diccionari, en la qual es matisaran les definicions de les expressions “sexe dèbil” i “sexe fort”. Un pas de puça, no arriba al de pardal.

Diu la RAE que aquesta actualització ja la tenien prevista des de març de 2016, i que la matisació consisteix que en l’expressió “sexe dèbil” s’inclourà una marca d’ús indicant que s’utilitza “amb intenció despectiva o discriminatòria” mentre que a la expressió “sexe fort” apareixerà una altra marca indicant que s’usa “en sentit irònic”.

L’actualització deixa al descobert altres paraules i expressions, el significat de les quals canvia, i molt, quan s’utilitzen en femení o en masculí, perquè avui en dia no se sosté que una “dona pública” siga una prostituta, i un “home públic”, un home que té presència i influència en la vida social, que una de les accepcions de “dona del carrer” siga la de prostituta, però que un “home del carrer” siga una persona normal i corrent, que una “dona de partit” i una “dona mundana” siguen sinònims de prostituta, però no hi ha definició per a home de partit i home mundà.

Però no només les definicions de la RAE són importants, també l’ús d’algunes paraules que fem servir amb significats diferents si es tracta del femení o del masculí, deixen clar el sexisme en el llenguatge, així quan a una dona l’anomenem gossa, “zorra”, golfa, “mujerzuela”, … no estem pensant en dir que aquesta dona és la millor amiga de les persones, ni que és una dona astuta o una heroïna justiciera, ni tan sols que és una dona descarada, ni tampoc una dona insignificant. Estem dient que és una prostituta mentre que el significat en masculí és prou diferent.

A més, hi ha altres paraules que, des d’una aparença neutra, tenen una definició clarament sexista, com és el cas de “cocinilla” que, segons la RAE, és l’home que es s’entremet en les tasques domèstiques, especialment en les de cuina. En aquesta definició no es pot al·legar que el masculí genèric designa a homes i a dones, no. En aquesta definició la RAE diu clarament, que l’home, el varó, es fica on no el criden, s’immiscueix en el que no li toca i, si a l’home no li toquen les tasques domèstiques, no li toca la cuina, només ens queda la dona. No hi ha més.

Encara que pot ser que per aconseguir la igualtat, la batalla més important no siga el llenguatge no sexista, cal reconèixer que és una forma senzilla de visibilitzar que seguim lluitant, que no s’ha aconseguit tot i que seguim esperant que es donen uns quants passos un poc més llargs que els de les puces, més llargs que els dels pardals, per avançar fins que el dia siga més llarg que la nit, fins que la igualtat siga real sobre el paper, de paraula i de fet.

1 Comentario

Dejar respuesta

Please enter your comment!
Please enter your name here